Monday, March 17, 2008

Confessions of a Farsiholic: reviewing a one-letter epic.

The first time I was fined for saying “Farsi” instead of “Persian” I didn’t fight the ticket because back then the action was all about French. French fries had become “Freedom” fries, ruining a flavorful shortcut to khoresh-e-gheimeh. Flag wavers claimed fried potatoes sliced lengthwise should never have been called French fries in the first place. There were “chips” to go with fried fish in England as early as 1864. Surely the US adopting fries in the 1930s, should have named this calorie bomb after her freedom-loving ally, and not after folks who would leave Iraqis in peace.

The Francophile in me worried that the logic of Iran experts who said the term “Farsi” broke ties with prestigious Persia, could also apply to French culture. I was nervous that Freedom fries, instead of French fries, would confuse historians as to the location of the Louvre and the nationality of Inspector Clouseau. If this renaming becomes a trend, I fussed, Americans would no longer think of Descartes when they eat French toast, or of Voltaire when they look out of French windows. Cardinal Richelieu would never again leap to mind as soon as anyone stuck a tongue in someone else’s mouth.

In this crisis, I reached out to an abridged history of the potato, which tentatively placed fries in Paris in 1840, almost a quarter of a century before the first chips greased the streets of London. I could go back to enjoying khoresh-e- gheimeh without feeling a party to the looting of Iraq’s civilization. More importantly, American English could begin reversing its Orwellian decline.

Throughout this time, though, I kept falling off the “Persian” wagon. Supportive friends promised that love would eventually come to my arranged marriage with this word. Yet I philandered with “Farsi,” and English cheerily egged me on. She gets a kick out of making her speakers and writers squabble. For example, did I tell you about the black eye I got over Star Trek’s “To boldly go where no man has gone before?” English has been on red alert status since the original sci-fi series first came out in the sixties. Is it correct English to insert the adverb “boldly” between “to” and “go?” I was in the coalition that said even in the 23rd century Captain Kirk had no right to split his infinitives. He should have said, “To go boldly where no man has gone before.” We thought we had the opposition finally outgunned, when Harvard cognitive scientist Steven Pinker suddenly decloaked in front of us.

In his book, The Language Instinct, Pinker explained the origin of the taboo against split infinitives, making our side look very silly. Showing off your Latin was a sign of good education in England, and in Latin you can’t split the infinitive even if you wanted to. Latin infinitives are like Farsi “raftan.” Where can you put “boldly” in “raftan?” Surely not “raft boldly an!” But natural English does allow us to boldly split infinitives. So for years over-educated English academics had unnecessarily disfigured their beautiful language with the syntax of Cicero.

The Language Instinct, more than histories of the potato, transformed my lust for the word “Farsi” from a sin to a fact of nature. Though Pinker focuses on English grammar rather than word usage and doesn’t mention Farsi, his book exposes the organic, dynamic, and inborn aspects of human language. Pinker’s work made me think that the English language has adopted “Farsi” for natural reasons, not because Iranians have passed on a bad habit to English speakers.

To find out why English speakers feed “Farsi” but shoo away “Persian,” I spoke with American novelist and prolific short story writer Elliot Fintushel. Fintushel’s prose should never be taken with other amphetamines, but this ultra-modern writer has a subconscious so close to his normal awareness that he can explain why he does or doesn’t choose a particular word. By the way, he knew nothing about The Farsibition when I phoned him.

Ari- Hello Elliot, what do you think of when I say, “The Persian language?”

Fintushel- Well, uh…Sanskrit!

This educated and worldly American writer prefers “Farsi” to “Persian” because his image of historic Persia is at odds with his modern interactions with Iranians. He says “Farsi” because his mind can no longer put Iran in a museum. Television, globalization, immigration, Youtube, cheap travel, all conspire to break the “Persian” display glass for him. While the culture of Sohrab allows the old to kill the young, Fintushel ‘s Oedipal culture has no qualms against slipping the dagger of novelty deep into Rostam’s heart. “Persian” withers, “Farsi” flowers. English sighs, remembering her own virgin days when brave men called her “Angelisc.”

As for the Iranian speaker of English, there are also natural reasons why “Persian” sounds like a trademark and “Farsi” the real thing.

First, developmentally. “Farsi” is what our moms said our language was called, and if English wants to imitate us, then she has realized—perhaps by sensing our adamancy—that “Persian” is no longer the right word. Remember, until recently English didn’t have much contact with Iranians except through our classical culture. Never mind that the French don’t use their own word for their language when they speak English. Fintushel’s tongue isn’t allergic to “French” but he does break out in hives with “Persian.” The word “French” doesn’t fight his reality of who the French people are; “Persian” does! Thankfully, the ultimate authority on American English has baptized “Farsi” into the English language and here’s a link that swears to it:

Webster also says that the English word “Persian” primarily refers to ANY of the SEVERAL Iranian languages dominant in Persia. Iranians who tell hapless Webster-toting Americans that they speak Persian are suggesting they may be fluent in several languages including Tajik, Dari and Judeo-Bukharic.

Secondly, there is an organic link between words and voice/body gesturing. Here’s a revealing test for Iranian-American writers and poets: with which concept do you best associate the following sounds? Aakh, oho, evaa, ah’, vaay, digeh, bah’, baabaa. Imperial Persian or Farsi e khodemooni? The interjection I most associate with “Persian” is Maz Jobrani’s famous “meow.

Third, mechanically. Farsi rolls off the tongue better than “Parsi,” or “Persian.” The “P” sound is a sudden plosive consonant; “F” is a smooth fricative, takes less force. In an onomatopoeic sense (the closeness of a sound to its intended meaning), Farsi may reflect our subtler post-Empire maturity better than “Parsi.” Sure, Arabic voice mechanics changed “Parsi “to “Farsi,” but why didn’t it change “Paarsaal” to “Faarsaal?” Yes, we were flattering Arab administrative jargon, but there must have also been a social advantage in the consonant change that somehow served the common speaker. This advantage may not exist today—whatever it was—but it was there. To speculate as to what this utility may have been, poetic ears may notice there is an inclusivity of regional sounds in the lovely name “Khalijeh Fars” that is lost in its unrealistically exclusive—and bumpy-- translation, “Persian Gulf.” When I contemplate why “F” and no longer “P,” I hear songs, not battle cries. I see pens, not swords.

Finally, there are patriotic aspects to using the term “Farsi.” Ironically this has to do with our protective feelings for our classical literature. To an Iranian writing in English, it feels unfair to allow Greece at the height of its splendor to name a language that eventually surpassed Greek in poetic expressiveness. When Herodotus was calling us Persians (Persikos) none of Iran’s classical poets had been born to measure up to Homer, Hesoid and Sappho. But some centuries later, 300 Khayaams kicked ass against a million Greeks. “Persian” reflects Hellenistic cultural supremacy; “Farsi” starts the clock when we had our strongest claim to high culture, documented by our own historians.

In our day-to-day experience “Persian” covers just a small subset of the Farsi that buzzes around our ears. Colloquially we may call it Farsi e Aflaatooni. But this Persian of the distinguished Yarshater, Davis and Nicholson is just one bee in the bustling hive of contemporary Farsi. In fact the other bees are so busy making up new words for modern nuances, they sometimes steal from other languages. Young people occasionally use the English word “money” when they covet a hard-to-afford luxury, and the traditional “pool” when they buy gum. They use the English “number” for digits that dial a date, and the old “shomareh” when they call their parents. Among a different group, the Arabic proper name “Zeid,”--Farsi equivalent of “some dude”-- now also comes with a Russian suffix: “Zeidowfski!

Sometimes there is ethnic influence. Daaf for girl is Kalimi Farsi, so is “Zaakhaar” for “boy,” occasionally meaning, ”mate” in the Australian sense. There are new descriptive verbs like “Yazeed shodan” as in to suddenly explode into anger—from a mean character in Shiite plays—but we also have “love tarakaandan” for public display of affection.

Haveej is used for street cleaners—refers to uniform color, as does kaaktus for police. BBC can be a spy or a cell phone. To this add the journalistic and technical vocabulary factories that coin Farsi expressions daily like the Feds print money, making my Farsi dictionary as useless as a stack of dollars. One Nobel Prize winner throws around words like faraa ravesh (methodology) and shahrvand (citizen). Remind me, which Persian dynasty popularized the word shahrvand? If all this activity makes your head spin, you need a daroon paalaa (exorcist)

In this dynamic linguistic community, I speak a variant that could be termed "Farsi e Dolaari." Yet I am aware that there are Javaads, Ghazanfars, Manijehs and Shahlaas stuck in Tehran traffic in their Jaaroo barghee (vacuum cleaner), jaa saaboni (soap dish), and pejhoo kaarmandi (Dilbert mobile). They watch film e aamoozeshi(over 21 “documentaries”) and spend esken, money, peel, maayeh.

There are narm afzaar (software) geeks kleeking away on their raayaanehs (computers) building taarnamaas (websites). After I explain to Fintushel about the double entendre in daroon gozaasht (input) and beeroon daad (output), you would have to drag him to Egypt and waterboard him before he gives up “Farsi” for a word that conjures up Sanskrit to his readers.

To be sure in academic circles where precision is more important than expressiveness, “Persian” is an indispensable technical term. But should Persian literature academics dictate to English speaking writers, poets, casual speakers, standup comics, or rappers, which English words are allowed? Would they bully little Luke on Valentine’s Day if he’s hard up for something to rhyme with “Marcy?” The attempt reveals a disappointing absence of communication with the social science building next door where they study how communities create and use language. The intrusion of our culture’s dictatorial vices into the common man’s English is ungracious, whereas our tolerant and humble flip side is magnetic.

The marketing approach, promoting “Persian” as a brand name, has been harmful to Iran’ s sincere modern culture. For example, my interview with contemporary Iranian-American playwright Sepideh Khosrowjah rankled a commenter who was frustrated about the article’s use of the term “Farsi.” This commenter obviously has an interest in the arts or he/she wouldn’t have read the piece. In the spirit of this shared love, I propose we redouble our efforts in encouraging our living cultural treasures, even as we struggle to rescue our threatened antiquity. Artists like Khosrowjah wield a formidable language. They contribute to one day making “Farsi” as prestigious as “Persian.”

The commenter asks rhetorically if my use of “Farsi” has a political motive.

You bet!


Some notes:

1.For an informative and entertaining study on Tehrani Farsi vernacular see Farhag va Loghaateh e Zaban Makhfi, by Dr. Seid Mehdi Samaai. info@nashr-e-markaz.com

2.The touching and beautiful Zoroastrian Gathas do compete with, and arguably transcend, ancient Greek poetry, but their number is few in comparison and their subjects limited to devotional concerns.

3.To explore why Greeks had historians and pre-Islamic Iranians possibly had only mytholgy, see anthropologist Donal E. Brown's work on hereditary caste societies.





Monday, March 10, 2008

"In Memory of Kazem Ashtari," backstage

Backstage, after seeing “In memory of Kazem Ashtari,” I told actress Bella Warda that I thought her character, the resilient Mahin Ashtari is in very good hands. If you haven’t been backstage after a play, prepare for a jolting experience. There is strong magic in speaking to someone--still in costume and sweating from the ordeal--who has just returned from the story world. This is something film can never do.

As I waited to congratulate actress Sepideh Khosrowjah, she was still the ambitious yet easily dominated character, Shafagh Gooya. The fact that as playwright Khosrowjah created Shafagh and all the other characters in the comedy belonged to the reality she was just coming back to.

Director Hamid Ehya was thoughtful, absently submitting to our praise. What worked, what didn’t work with the audience? I bet he wishes Mahin’s wisecrack to Shafagh were true.

Shafagh- But do you even know how to direct?
Mahin—Directing doesn’t need any knowing how!

Funny line! Ehya’s task was far messier than “simply” interpreting the work. For example, Warda has strong stage tactics. Like a good chess player she goes after the center and holds it, inclining the other characters to speak towards center stage instead of out to the audience. Remedying this without diminishing Warda’s presence takes careful problem solving.

Here’s another example, this time in set design. There is a door-answering phone where Mahin’s daughter, Atefeh, gives us the first “oh shit” moment of the play. Someone’s at the door she did not expect. This event begins the story’s climb; yet its comic impact is threatened by a small stage that forces the phone in an awkward out-of-the-action place. The young actress Shadi Yousefian has funny body and face language when the sky falls down, and stage limitations diminished one of her good moments. But to borrow from Donald Rusmsfeld, you direct with the stage you’ve got. Budget, time, and resource juggling makes the director as much mathematician, as artist. When you see the play, watch for the limitations to appreciate the director.

Putting on his artist hat, Ehya has introduced a clever sideshow that takes place before the curtains open and during scene changes. In this slide show appear the play’s characters in their earlier days. We see film director Kazem Ashtari pretending to be chummy with Iranian film icons Behrooz Vosoghi and Mohammad-ali Fardin. There he was stretching to match heights with the great filmmaker Bahram Beizai, proudly displaying Atefeh when she was a baby, and smiling next to his stunning young wife, Mahin. There are also pictures of his abysmally designed B-movie film posters, graced only by the face of the beautiful actress Shafagh Gooya. These images are intermingled with unintentionally hilarious condolence cards from a film industry that rightly did not take Ashtari seriously while he was still alive.

These preludes add greatly to the emotional and comedic impact of the play; they help especially with act one which is often the thinnest act in any play.

In act two the plot heats up. Mahin Ashtari has published the love letters her husband had sent to Shafagh Gooya. Mahin has prefaced the collection with, “Dedicated to my wife, Mahin, my only love in life.” Shafagh storms into Mahin’s house, pissed about the blatant lie. But Mahin, who over the years has transmuted her pain into wisdom, makes a devious proposition to Shafhagh. A proposition that eventually makes Kazem Ashtari deader than he was before.

After the show I saw Kazem Ashtari sucking up to Hamid Ehya. I wanted to warn Ehya about what a scoundrel Ahstari is, never mind that Ehya was really consulting with Mansour Taeed, the wonderful actor and promoter of Iranian culture. Backstage magic takes a long time to wear off. Try it though!

Playwright Sepideh Khosrowjah

When playwright Sepideh Khosrowjah was two years old her parents gave her a doll, which she immediately destroyed. “Toys were boring,” she says. I can understand why dolls would frustrate a future playwright; there’s nothing inside them. Darvag performance company has recently staged Khosrowjah’s Farsi language play, “Dar Soogeh Kazem Ashtari,” and there is plenty inside the characters. Besides humor, love, cunning, ambition, jealously, shame, and frustration, there is also a surprising secret. It was fun reading the play twice, the second time knowing the characters were hiding something from each other..

I asked Khosrowjah, “can you tell when people are acting in real life, and is that necessarily a sign of insincerity?” She replied,

“Everyone acts in real life. We all act all the time. We play different characters under different circumstances; I play a mom with my son, a professional woman at work, a cool person with friends, a good girl with older people, etc. This is not at all a sign of insincerity most of the time; it is a sign of how life is just a constant play. Those insincere people are bad actors both in real life and on stage.”

After 23 years of writing plays, Khosrowjah would know what makes a bad actor. In fact one of her characters in “Dar Soogeh Kazem Ashtari,” is a so-so actress. I look forward to watching this character on stage, as it takes an accomplished performer to play a mediocre actress. Actually I’m doubly curious because Khosrowjah herself will be playing this difficult role.

The playwright revealed something about her approach to acting when I asked her about her favorite character in any work of fiction.

“My favorite character in a play is Jessie in “Night' Mother,” a play by Marsha Norman. She is a woman who has come to the end in life and she wants to commit suicide. The play is about her last night and how she wants to put everything in order for her mother before leaving. She gets to explain why she has decided to end her life or as she puts it to ‘get off the Bus of life.’ When you listen to her you realize the alienation in life and how we lose opportunities to make thing different for each other. It is a very sad play, but it is a masterpiece. I was lucky enough to play Jessie many years ago, but it made me so depressed that I could not think of going back on stage again, like with Jessie dying I was also dead as an actor.”

“How did it come about you auditioned for Jessie's role in ‘Night' Mother,’ and would have ended the play differently?” I asked.

“One of the advantages of having your own theater company is that you don't have to audition. People who have worked with you for years know you and are aware of your abilities. Hamid Ehya translated the play to Persian and directed it. Darvag produced the play and I got to play Jessie and Mojdeh Molavi played the mother. I would have not ended the play differently. It was totally justified for Jessie to end her life. I can't think of any different ending. This was the tragedy of the play and the tragedy of our lives. You understand the character so well that you don't dare give her the usual clichés about thinking positively! “

Yet “Dar Soog…” does dare think positively, though not in clichés. A thoughtless act of insincerity by the deceased, Kazem Ashtari, has created chaos for his wife, his daughter and his mistress. In response, the three women characters defy expectation by making the right decisions! Now we begin to sense these women’s mediocrity in life was perhaps due to Kazem Ashtari’s influence.

“Was there ever a period in your life when a man seemed to dull your talents?” I didn’t really ask that question. If life were so straightforward, we wouldn’t need artists. Khosrowjah does say, though, that when she started acting she realized not many playwrights were telling her story. This is why she began writing her own plays at the age of 25. Her first play aptly named “Aghaz,” began a long career in the dramatic arts, not just as a playwright and actress but also as a theater company founder.

“I was one of the co-founders of Darvag. With a few friends who loved theatre, we established Darvag in August 1985, but after the first production, Darvag became much more than a few of us. I just became part of a group of wonderful people who also loved theatre. Mansour Taeed who is playing in Dar soogeh Kazem Ashtari was also one of the founding members and Bella Warda [also in the play] joined us from the first play, and Hamid Ehya [director] joined us in 1986. It is amazing how we still enjoy working with each other. Of course, we had lots of ups and downs, but we are still together after 23 years. We are so happy and excited that Shadi Yousefian also joined us in this play. Shadi is a young, beautiful, talented, energetic artist who is an amazing addition to our group and I hope she will carry the torch after my generation.”

Here in America, not many performance companies are telling our story either. Darvag is one of the few, and we would certainly like to see more productions. Khosrowjah identifies the challenge in this way,

“I have been writing plays for 23 years and after all these years my book containing three of my plays were published in Iran by Nila publishing house. I really enjoy doing my art and don't like to promote it as much because the time I should take to promote my work I can think about writing another play. I always like to think of the flying because I know the bird will die, "Parvaz ra beh khater bespar, Parandeh mordanist" (remember the flight, the bird is mortal). Creating art is like flying and you want to go higher and higher to be free!”

So that more birds will fly, the sky must invite.